From translation to appropriation: foreign works in Portuguese periodical press in late eighteenth and early nineteenth centuries

Activity: Talk or presentationOral presentation

Description

The circulation of ideas and the printed word from different cultures and languages in Portugal during the late 18th and early 19th centuries was largely relayed by the periodical press. Newspapers not only translated full books in weekly or monthly installments duly acknowledging their authors, but also published foreign works in various degrees of adaptation, often without any reference to the original, sometimes on the brink of plagiarism.
Moreover, the ubiquitous appropriation of ideas and stories from abroad prompted editors and writers to make dramatic statements of originality, thus answering the frequent accusation that their periodicals were mere translations. This was the case of the humoristic O Piolho Viajante (The Travelling Louse), claiming it was “Portuguese born and raised, a Lisbon’s child”, in response to its competitor Hospital do Mundo (World’s Hospital), in 1805. “Translation” was a keyword in the turn-of-the-century printing and reading communities: the also humoristic newspaper Almocreve de Petas (Fibs Peddlar) even published a choice of entries to an English-Portuguese, Dutch-Portuguese, Italian-Portuguese and Turkish-Portuguese mock-dictionary.
Whereas a political periodical such as the London-based Correio Braziliense contributed to the reception of social, political and economic ideas by Portuguese-speaking readers through the translation of Robert Owen’s A New View of Society (from English) or Sismondi’s Principes d'Économie Politique appliqués à la législation du commerce (from the Geneva edition in French), Almocreve de Petas introduced its readers to The Adventures of the Baron of Münchhausen and to Chaucer’s The Pardoner’s Tale, from The Canterbury Tales. With a significant difference: while Hipólito da Costa, editor of Correio Braziliense, made reference to the original editions and also included notes on their authors, José Daniel Rodrigues da Costa, editor of Almocreve, did not mention that the lengthy serial of the adventures of “a Military gentleman” was an adaptation – with a rather free ending – of Gottfried Bürger’s 1786 version of the German tale Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande, Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen. The Almocreve also failed to inform its readers that the story “reported from America by balloon” was very much the same as The Pardoner’s Tale, motto included.

La circulation d’idées et d’imprimés de différentes cultures et langues à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe au Portugal fut, en grande mesure, l’œuvre de la presse. Les périodiques traduisaient des livres aussi bien qu’ils les adaptaient, fréquemment sans mentionner l’original. En outre, l’omniprésente appropriation d’idées et d’histoires venues d’ailleurs poussait auteurs et éditeurs à faire des déclarations indignées de leur originalité, en face des fréquentes accusations selon lesquelles leurs périodiques contenaient de simples traductions. Ce fut le cas de l’humoristique O Piolho Viajante (Le Puce Voyageur), réclamant qu’il était «né et élevé au Portugal, un enfant de Lisbonne», en réponse à son concurrent Hospital do Mundo (Hôpital du Monde), en 1805. «Traduction» était le mot-clef parmi les communautés de lecture et de l’imprimé au tournant du siècle. Almocreve de Petas (Colporteur de Bourdes), un autre périodique humoristique, a même publié un choix d’entrées d’un simulacre parodique de dictionnaire. Tandis qu’un journal politique tel que Correio Braziliense (Courier Brésilien), publié à Londres, contribua à la réception d’idées sociales, politiques et économiques parmi les lecteurs lusophones grâce à la traduction d’A New View of Society, de Robert Owen, ou des Principes d’Économie Politique, de Sismondi, Almocreve de Petas leur
offrit les Aventures du Baron de Münchhausen et le « Conte du vendeur d’indulgences » des Contes de Canterbury de Chaucer. Même si l’éditeur du périodique humoristique n’a pas pris la peine de prévenir ses lecteurs qu’il s’agissait de traductions. Cette communication cherche à discuter le rôle de la presse portugaise dans la circulation, réception et appropriation de la culture de l’imprimé à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe, une Babel de livres qui a traversé les frontières et a même permis au périodiques locaux de faire des blagues à propos des mœurs et coutumes étrangers.

This paper discusses the role of the Portuguese periodical press in the circulation, reception and appropriation of print culture in the late 18th and early 19th centuries, a Babel of books that crossed borders and even enabled local newspapers to make jokes about foreign cultural uses and fashions.
Period18 Jul 201622 Jul 2016
Event titleSHARP Paris 2016 Languages of the Book/ Les Langues du Livre: null
Event typeConference
LocationParis, France
Degree of RecognitionInternational

Keywords

  • Humor
  • Periodical press in Portugal
  • Translation
  • Appropriation
  • History of ideas
  • History of the book and reading