Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português

Translated title of the contribution: We translate word order? : The topicalization of the direct object in polish-portuguese translation

Hanna Krystyna Jakubowicz Batoréo, Teresa Fernandes Swiatkiewicz

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

5 Downloads (Pure)

Abstract

The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies.

O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cava- liere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.
Translated title of the contributionWe translate word order? : The topicalization of the direct object in polish-portuguese translation
Original languagePortuguese
Pages (from-to)5-26
Number of pages21
JournalDiacrítica: Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem
Volume29
Issue number1
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • Polish-Portuguese translation
  • Word order
  • Topicalization
  • Clitic left dislocation
  • Descriptive translation studies
  • Tradução polaco-português
  • Ordem dos constituintes da frase
  • Topicalização
  • Teslocação esquerda clítica
  • Estudos descritivos de tradução

Fingerprint Dive into the research topics of 'We translate word order? : The topicalization of the direct object in polish-portuguese translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this